最新胡润百富榜最大的赢家是他?
12日,2017胡润富豪榜发布,中国恒大许家印财富超过阿里马云、腾讯马化腾,以2900亿首次登顶中国首富。
Seat selection for high-speed trains now available online
许家印登顶中国新首富
Named the richest man in China on Thursday with a net worth of $43 billion, property tycoon Xu Jiayin is likened by some media to Donald Trump, having built his fortune on a real estate business that has blossomed[1] under a mountain of debt.
地产大亨许家印周四以430亿美元的净资产成为中国新首富,他被一些媒体比作成另一个唐纳德.特朗普,在堆积如山的债务下通过房地产起死回生而大赚特赚。
[1]blossom: If someone or something blossoms, they develop good, attractive, or successful qualities. 成功发展
What began as a local festival has blossomed into an international event.
开始时的一个地方节日已经发展成了一个国际盛会。
The 59-year-old Xu's China Evergrande Group has a market value of $47 billion, although its total debt stands at more than $100 billion, an issue that has prompted some wary investors to short the stock.
59岁许家印名下的中国恒大集团市值为470亿美元,但是其总债务超过1000亿美元,这一问题也促使一些谨慎的投资者卖空手里的恒大股票。
Evergrande, China's second-most indebted company, has now pledged to cut its net debt ratio to around 70 percent by June 2020 from 240 percent and has raised $3.8 billion in new funds and exchanged $2.8 billion of existing debt this year.
中国第二大负债企业恒大承诺,到2020年6月将净负债比率从240个百分点降至70%左右,并已筹集了38亿美元的新基金,且在今年偿还了28亿美元的债务。
Thanks to a boom in the value of Chinese property assets, Xu's wealth has climbed by $30 billion in the past year to top the rich list compiled annually by the Hurun Report.
由于中国房地产资产价值的大幅增长,在过去的一年里,他的财富已经攀升了300亿美元,成为一年一度胡润富豪排行榜的榜首。
Evergrande, whose shares have surged 480 percent this year, is now ranked as the country's third-largest developer by sales.
今年,恒大的股价已飙升了480个百分点,成为中国销售额第三大开发商。
The stock's bull[2] run to record highs accelerated this month, driven by plans for a backdoor listing in mainland China and the announcement of a target to reduce debt.
在中国内地上市和宣布下调债务目标的计划推动下,恒大股票本月创下新高。
[2]bull: In the stock market, bulls are people who buy shares in expectation of a price rise, in order to make a profit by selling the shares again after a short time. Compare bear. (股票市场上) 买空的人
The bulls argue stock prices are low and there are bargains to be had.
那些买空者认为股价很低,有些便宜股可以买进。
Xu's political stock is also high with the ruling Communist Party.
许家印在中国的执政党内政治地位也很高。
He is a member of the Chinese People's Political Consultative Conference, the top advisory body. And the State Council, China's cabinet, bestowed[3] on him the title "National Model Worker" - one of the country's highest civilian honours.
他是全国政协委员。同时国务院还授予他“国家模范工作者”称号,这是中国最高的民众荣誉之一。
[3]bestow: To bestow something on someone means to give or present it to them. 授予
The United States bestowed honorary citizenship upon England's World War II prime minister, Sir Winston Churchill.
美国授予了二战期间的英国首相温斯顿·丘吉尔爵士荣誉公民的称号。
Earlier this year, Xu, in his advisory role, proposed measures to alleviate poverty and hailed China's president.
今年早些时候,许家印作为顾问提出了缓解贫困的措施,并对中国主席的到访表示欢迎。
We believe that under the strong leadership of the Party Central Committee with General Secretary Xi Jinping as the core, we would certainly win the battle against poverty, Xu said.
他说:“我们相信,在以习近平总书记为核心的党中央的坚强领导下,我们一定会赢得与贫困的斗争。”
Xu graduated from Wuhan University of Science and Technology in 1982, and was awarded an honorary doctorate degree in commerce by the University of West Alabama in 2008.
许家印于1982年毕业于武汉科技大学,2008年被西亚拉巴马大学授予荣誉博士学位。
He founded Evergrande in 1996 and listed it in Hong Kong in 2009 after raising around HK$6 billion ($767 million) in an initial public offering.[4]
1996年,他创立了恒大地产,并于2009年在香港上市,在首次公开募股中募集了约60亿港元(合7.67亿美元)。
[4]IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings,简称IPO)是指一家企业或公司 (股份有限公司)第一次将它的股份向公众出售(首次公开发行,指股份公司首次向社会公众公开招股的发行方式)。
注:翻译仅供参考